知乎日报

每日提供高质量新闻资讯

头图

咖啡里的「dirty」应该怎么翻译成中文?

咖啡里的“dirty”应该怎么翻译成中文?

也说,知乎15万关注盐选作者,专业、有趣。 查看知乎原文

一般翻译讲究“信达雅”,但在品牌翻译时要遵循“雅、达、信“。

所谓的“信“就是真实准确;“达”是通顺易读;“雅”是优美好听。

而在品牌翻译的时候,大部分品牌往往起名时和产品已经有了差异,甚至是合成词,如果翻译时再遵从准确没有实际意义。

如何优美带来正面联想反而是第一要求。之后则是好记,朗朗上口。最后才是和原品牌相符。

举个有趣的例子:

可口可乐,Coca-Cola 原意是两种最初配方的成分古柯(Coca)的叶子和可拉(Kola)的果实。

如果按“信”的准确原则,翻译应该是“古柯可拉”,显然会让大部分国人普通人莫名其妙。

而在 20 世纪 20 年代,可口可乐进入中国市场,被翻译的初名是“达”为原则的音译“蝌蝌啃蜡”。声音押韵,但听起来更是让人反胃,没人会想喝与”蝌蚪”或“蜡”有关的东西。

最后,在全国范围的有奖名字征集中,被蒋彝教授翻译的“可口可乐”所代替。

“可口”听起来就是对食品的褒奖,而“可乐”更提升了品牌寓意“开心场景的饮料”的联想。

实际上也是“雅”为第一的原则进行了翻译。

话题收回来,咱们说“Dirty”。

这个词英文就是脏,来自于咖啡的做法是冰镇好的玻璃杯倒入冰牛奶,再让浓缩咖啡缓慢地流入牛奶表面,并“浮”在液面,慢慢下沉,形成咖啡“污染”洁白牛奶的视觉感觉。

喝 Dirty 时不需要搅拌,而且要快速地喝,上面的热浓缩咖啡还没被冰化,下面的牛奶还没被“污染”。口感非常有层次感,喝完和牛奶也会弄脏嘴唇。

这个词更还有点玩味,因为“Dirty”英语里也指“色情、下流”的含义,有那么一点刺激的暗示,激发顾客的挑战和新奇感。就像“烟花女”意面。

“烟花女”意面:西餐里面的一道经典意面。Puttanesca 翻译过来就是“妓女 style”。这个名字来自意大利语 puttana,意思是妓女。而 Puttana 则来自拉丁语 putida,意思是臭的。
浓郁的香气(“臭”的拉丁语定义)会把街上的男人引诱到当地名声不好的房子里。因此,那不勒斯的妓女被描述为烹饪界的海妖。这道菜是故意用有玩味的词来形容意面。
而 Diryt 这个词,是情侣之间经常会激情时候用到的比较露骨的形容词。

所以,从产品的特性去翻译,可以优先考虑三个维度。

第一个是品牌联想

看到这个关键词,联想应该是浓郁的口感,厚重的味道,咖啡和奶的强烈对比冲击。

第二个是独特性

名字不和其他的咖啡混淆,避免如“冰杯拿铁”这样感觉没有独特性的翻译。

第三个是优美典雅

让人觉得名字本身好听,读起来觉得有趣,就像”Dirty“的英文名,有玩味感觉。

Dirty 的发音和 Latte 的发音很像,原料也类似。

其次才是让名字和 Dirty 贴近。

从这个角度,给几个选项——

脏脏拿铁,类似脏脏包,借助大家已经熟悉的品类名,来达到传播。

墨染,完全放弃声音的翻译,用中文的寓意来表述产品的视觉特色。

德铁,利用大家已经熟悉德“拿铁”,去改造同类词,更容易被记住。类似“澳白”。

你甚至可以大胆一些,取个“杯壁下流”的名字,来映射 Dirty 的另一种含义。

又或者直接叫它“脏唇”,让人想象一位妙龄女郎喝完它,唇色间诱人景象。

或者干脆称呼为“锈色”,让人联想从秀色可餐,又多了一重玩味感。

俄乌战争中欧洲损失最大,难道欧洲那些政治家以及各国智库真的看不出来吗? 酒店晚上 12 点来客人说认识老板想免费住,让前台给老板打电话该打吗? 一个人该怎样找到自己真正热爱和擅长的事,并以此规划自己的人生? 学生自习课拿一体机看电影,全班拒不承认谁放的,无监控,新班主任该怎么处理? 为什么有些聪明人在回答别人问题时总给我一种“居高临下”的感觉?

关注 也说,阅读更多有趣的思想。

半个月后更新:

佩服大家的脑洞,评论区高人多,这里挑选感觉有趣的给大家品鉴下:

(篇幅有限,只收录了一点,更多大家自己去评论区)

大不净咖啡@早乙女瑞穂

这个感觉太好玩了,想着老北京进门“哎爷,你来了,今天怎么地?还是大不净?带走?”

有染|咖啡与拿铁的一段韵事@动物园编外人员

是咖啡侵染了纯净的奶,还是奶包容了狂野的咖。

多涕@小鹿

嗯,“脏”和“下流”的感觉都出来了

渎铁@ 寨主

这个很有点味道,很爱去的一家咖啡叫铁手(metal hands)他家的招牌就是 Dirty。说不定就是从这里来的。

滴碳@落山风

也很妙,听说有一些的咖啡滤芯就是活性炭做的。

脏拿@远行星 M

这个有点京味儿省词调侃的感觉。

嘚儿铁@小石头

和上面的异曲同工。

锈铁@五宝 Sunny

这两个字在一起很有点慢慢侵蚀的感觉。而且让我想到另一个很好听的译名“锈色”。

更多的网友创意见评论区,很多非常好听的名字不能都放上来见谅。

查看知乎讨论