法律类外文书籍翻译有哪些小技巧?
本期作者
李丽丽
上海市第三中级人民法院
一级法官
一般情况下,法官与翻译工作不会有太多交集,即便是在涉外审判领域,相关翻译工作也是由专门机构进行(当然,法官可能会以自身的外语水平检验机构翻译件的精准度)。但是,当法官所欲探知的专业领域国外著作较多时,抑或需要从事比较法方面的研究时,难免会涉及外语著作的深度学习。在过去的两年,笔者将自己阅读的一本个人破产法比较研究的书籍进行了翻译,并于2022年11月份出版,现将在这一过程中的小技巧做一个梳理。
01
如何选书:两个标准
阅读并翻译外文书籍首先要考虑的是如何选择一本有阅读和学习价值的书?有些学术著作很经典,国内已经有不下一个译本,我们可以直接阅读译本,如果认为译本有纰漏,可以与原著进行对照,以获得正解,这样的书籍,不建议耗费大量的业余时间去进行翻译。以笔者看来,可以从以下两个方面进行选择:
一是“外有我无”。对于有些专业领域,国内尚未立法,而域外相关领域的立法、理论及案例研究已经比较成熟,这样的书籍既可以扩充法官的专业知识视野,也有利于就相关领域的问题启发启迪与思考。以破产为例,目前除少数地方进行了试点外,我国尚未出台正式的个人破产法,因此,如果想进行这一领域的比较研究,域外学术资料是不错的选择。
二是“他有我优”。多数情况,专业领域研究的“真空地带”较少,某一问题可能会成为理论界和实务界长盛不衰的话题,资料如汗牛充栋。有的领域虽国内少有涉猎,但是国外研究已经比较成熟。以个人破产法比较研究领域为来说,域外比较典型的学术著作颇多,同一主题的著作已有国内学者翻译出版,但是,如果既存的译著具有局限性(比如,既存译著偏向于立法背景研究,法官想进行实践视角的比较学习,)此时,便可以选择域外实践视角的比较研究专著加以研读。
当然,也可以向专业领域的“咖”位学者求教,他们对于域外著作的关注度比较高,得其推荐书籍,也是很好的方法。比如,笔者与徐阳光教授合作翻译的《个人破产法比较研究》,就是著名破产专家韩长印教授推荐的书籍。当然,即便是头部专家推荐,自己也要按上述标准“读来一试”,确保是自己真正想要阅读的书籍。
02
确定目标:翻译是学习过程不是目的
法官的本职是审判。如果能在做好本职工作之外就感兴趣的专业领域进行研究,不失为一种健康的生活和工作方式。但是,翻译本身是学习的方式,是深度学习的途径,而不是目的。如果为了翻译而翻译,可能会急功近利、适得其反。如何阅读,是快读、精度还是选读,取决于自己的需要。
以笔者感触为例,当你选好了一本域外专业书籍,快读是必须的,但是,快读并非仅讲求速度,快读的本质在于对书籍章节主要内容信息的快速获取,正如同素描中需要先进行轮廓勾勒,并且要确定关键要素的透视关系一样。
接下来是精读,如果没有集中的时间,精读的过程注定是缓慢的,这时为对抗自己的遗忘周期,读书笔记就会至关重要。
再接下来就是选读,选读并非随心所欲的选择,而是就快读、精读过程中不明白的、持有怀疑的、可能产生误解、核心重要的内容进行“攻读”,直到自己有“豁然开朗”的感觉。
03
时间管理:碎片时间的效用最大化
如果时间充足,时间可能不会成为一个大问题。但是,多数法官都处于“案山案海”中,还需要面对各种期限压力。劳累一天后,回家还能还要面对上有老下有小的各种家庭琐事,陪作业陪练陪考也占用了大多数业余时间。即便能够有精力将上述事项处理妥当,一整天下来,可能也已筋疲力尽。“没有时间”绝对是阻碍完成阅读、翻译的罪魁祸首。此时,我们要做的是,是把自己的碎片化时间“固定”定并“保护”起来,换言之,让自己的碎片化时间形成“规律”并予以填充。
以笔者为例,每天上下班的通勤时间是自己可用的“碎片化”时间,这时,为了能够将这段时间保护起来用于阅读,笔者选择了不开私家车,而是地铁。这样就能够保证每天两个小时的阅读时间。午饭后不宜立即午休,那就将电脑架升高,站着读半个小时,周末送娃上兴趣班等待的时间也可以“保护”起来。
这样,每周有将近20个小时的时间可以用来读书和翻译。不要小看每周的20个小时,2021年9月至2022年9月期间,它确保笔者在不影响本职工作、不缩水家庭照顾责任的同时,对《Comparative Consumer Bankruptcy》一书完成了一遍快读、三遍精读、N次选读、一稿初译、三次校译的工作。
04
善用笔记:翻译是最忠于原著的笔记
破产法本身就会涉及一个国家几乎所有的部门法,复杂程度可见一斑。除此之外,一是破产法的英文专业术语也比较晦涩难懂,国外立法中的一些制度与概念与国内立法与实践难以对应理解;二是国外的破产法著作多数都与交叉学科尤其是经济学相关,缺乏相应的学术背景和知识储备,读起来的“愉悦度”较低,“折磨度”较高。
得益于曾接触过世行中国局发起的一个关于破产改革的咨询项目中所做的些许积累,整个阅读的过程并没有想象中的艰难。但是,因比较愚笨,记性又不太好,的确需要做一些阅读笔记。慢慢地,读书笔记越来越多,有时候遇到一些专业问题,还需要再翻回去验证一下,以免自己理解有误。这样,积累的笔记越来越多、越来越细,形成翻译初稿也就成为顺理成章的事情。
05
研究“周边”:与作者保持意见沟通力求精准
前面已经强调,翻译不是目的,而是学习的方法。为了将一本书达到“读而成译”阶段,将这一领域的其他书籍也趁机读一读,也会变得妙趣横生。比如,笔者在阅读并翻译《Comparative Consumer Bankruptcy》一书时,多位业内专家都给予我很多帮助:韩长印教授无私地将《商事破产:全球视野下的比较分析》的中英文版本分享给我做参考。
与此同时,徐阳光教授还给我分享了原著作者Jason教授在2018年参加“个人破产立法与营商环境”国际学术研讨会上的题为《Debt Adjustment, Discharge and Exemptions Perspectives from the United States and Continental Europe: Broader Goals, Broader Access》的报告文章。《Report on the Treatment of the Insolvency of Natural Person》(中文版由殷慧芬教授翻译,即《世界银行自然人破产问题处理报告》),都为我阅读与学习此书,提供了便利。
此外,在翻译过程中,遇到无法定夺的内容,及时与作者本人保持意见沟通也至关重要。在笔者与合译者合作的过程中,曾经有几处内容,无法形成一致的意见,这是,与作者本人进行探讨,能够避免译者的主观化理解,确保翻译的精准性。
06
用好工具:减轻自己的负担
虽然很多大V 和专家都提倡纸质阅读,但是携带起来不方便,也不方便做笔记和注解(想象一下,在地铁上拿出书籍阅读已经是“异类”,更何况还要写写划划)。所以,选择便携式的阅读载体就很重要。笔者虽然不是电子产品控,对市面的一些电子书、pad等也做过比较,就使用体验而言,一张轻便的电子纸(抱歉,为避免推广嫌疑,暂不披露品牌)用起来就比较方便。因此,笔者的通勤包袋里,通常是一部电子纸、一部手机、一副耳机。耳机用来享受音乐,隔绝噪音,电子纸就可以实现护眼、阅读、做笔记、做注解、上传下载等等事项的自由。
以上是笔者在工作学习之余就外文专业书籍的翻译问题所进行的浅简梳理。阅读,本身是一件令人愉悦的事情;翻译,不失为学习域外专业文献资料的良好途径。独乐乐不如众乐乐,发现一本好书,得之、读之、译之、分享之……每一个过程都成为一名法官在自我成长中的享受。
来源:庭前独角兽
文字:李丽丽
人物摄影:丁帅琴
责任编辑:陈腾云
转载请注明出处